На заре нашего знакомства Вадик блистал не только как сочинитель собственных песен, но и как исполнитель песен зарубежных. Однажды он сказал, что один в один снял песню, кажется, "Bad Company", группа была такая, по тем временам известная. И даже сделал стихотворный перевод. Ну, мы его сразу зауважали. Потому что сами-то английский знали все-таки не очень. А еще и перевести песню! Это же очень круто!....
И стали его просить, чтобы он эту песню спел. Он не сразу согласился. Он вообще скромный был. Но потом решился.
По русски все было замечательно:
"...Тихо дождик моросит, Будто плачет по весне. Шумный лес теперь молчит. Осень бродит по Земле.
Каждый день тебя я жду-у-у Жду, как первую весну! Знать помочь мене всегда Можешь только ты одна-а-а-а а-а-а-а!"
(могу, конечно, и переврать слова - давно это было все-таки. Но в целом, примерно так.)
А потом пошел английский текст:
"...Хау блайес виллим беа аэм соу фарроу ту си Хим си пэйси эври найт О-о-о, май боинс три!... Хэппи эвер мелоди о-о-о май боинс три Хэппи эвер виллим беа тилл май ворроуз фил фа-а-а-а- а-а а-а а-а!..."
- и опять таки, текст в мелких деталях, может быть, и был изменен, но по звукоподражательности своей остался верным.
Даже нам, не сильно искушенным в английском, стало ясно, что все это как-то не очень... Конечно, отдельные слова можно было воспринять, как английские, но в целом во всем этом был какой-то подвох. Хотя Вадик героически отбивался, крича, что находил эти слова в словарях, и вообще мы ничего не понимаем, а на самом деле текст снят классно, один в один!...
Но мы уже разошлись. Тем более, что некоторые особенности тогдашнего Вадикиного произношения позволяли находить более заковыристые эквиваленты слов, типа "Three" звучало скорее как "sree" и так далее. Никому непонятное "соу фарроу" было переделано в гораздо более осмысленное "Сафарову" - и даже связность какая-то появилась "I'm Safarovy to see" - ну, "я видел Сафарову" - чисто так по-английски изложено, правда ведь? Абсолютно неанглийское "Хим си пейси" было заменено гораздо более благозвучным "Хэйси пэйси" - нескладно, зато в рифму! Ну, и так далее... И после этой переделки, стоило Вадику начать петь свое бессмертное творение, даже по-русски, как все тут же требовали исполнить и английский оригинал, который сообща орали дурными голосами, зато от души. На какое-то время Вадик даже перестал эту песню петь совсем.
Вот так закалялась сталь, и из Вадика выковывался по-настоящему интересный автор.